«Параллельная реальность» на фото

451
0

Вчера в Центральной районной библиотеке им. В. В. Розанова открылась фотовыставка «Мордовия. Эрзя. Мокша. Обряды и традиции». Для тех, кто теряется в догадках, увидев название выставки, стоит заметить, что эрзя и мокша – это этнические группы финно-угорского народа мордвы.


Встреча с эрзя


Увидеть представителей этногрупп можно было не только на колоритных фотографиях. Перед присутствующим выступила руководитель инициативной группы «OYME-expeditions», основательница музыкального коллектива, исполняющего мордовский фолк, представительница народности эрзя Ежевика Спиркина. Она поделилась со всеми своей историей возвращения к истокам: «Я родилась в городе, в советское время, единственным родным языком для меня всегда был русский. Учу эрзянский язык только сейчас. В 2011 году мы создали музыкальную группу, и с этого же года начали ездить в экспедиции и собирать фольклор: записывать народные песни, игры, обряды, национальные кулинарные рецепты».


Фантастические персонажи


Всего в 600 км от столицы, в мордовских деревнях до сих пор проходят праздники с соблюдением традиций, которые могли бы удивить любого жителя Подмосковья. На фотографиях Михаила Панкова запечатлены яркие моменты празднования Мастянь Чи (Масленицы), Тундонь ильтямо (Проводы весны) и эрзянской свадьбы. Ежевика Спиркина объяснила посетителям выставки, какие существа из «параллельного мира» поймал фотобъектив. Кроме людей в национальных костюмах, на фото можно увидеть женщину, переодетую в медведя (символизирует семейное счастье), человека с саблей, который должен сопровождать невесту, мужчин, несущих наряженную фигуру лошади (проводы весны) и многие другие незнакомые нам обряды. К каждой работе фотографа прикреплен этнографический комментарий.


Волшебные слова из эрзянского языка


Руководитель проекта «OYME-expeditions» открыла секрет, почему ее группа носит такое название – в переводе с эрзянского ойме значит «душа». Общение Ежевики с аудиторией действительно было очень душевным. Она сыграла на мордовских народных музыкальных инструментах и предложила испытать свои музыкальные таланты всем желающим, а также научила желать друг другу счастья, поднимая руки к солнцу и произнося эрзянское слово «пасчангодь», что переводится как благословение. Завершилась встреча народными забавами из «копилки культурного наследия мордвы». Фото из «параллельной реальности», которая существует и развивается практически рядом с нами, будут находиться в конференц-зале библиотеки им. В. В. Розанова до 9 апреля.

наверх >
x Спасибо за внимательность. Опечатка уже отправлена нашим редакторам.